1ª Selección de indrisos español-portugués
Autoría y traducción: Isidro Iturat. 2015
1ª Seleção de indrisos espanhol-português
Autoria e tradução: Isidro Iturat. 2015
I
LUNA MENGUANTE
El centauro se asoma por la ventana
y la mujer dormida está hablando en sueños.
Llora y ríe, porque un centauro la rapta.
Cabalga en su sueño la mujer dormida,
cabalga en su sueño y es cabalgada.
En la selva, nadie la oye cuando chilla.
Llora y ríe como nunca en su vigilia.
El centauro la mira... por la ventana.
I
LUA MINGUANTE
O centauro se assoma à janela
e a mulher adormecida está falando em sonhos.
Chora e ri, porque um centauro a rapta.
Cavalga em seus sonhos a mulher adormecida,
Cavalga em seus sonhos, e é cavalgada.
Na selva, ninguém a escuta quando grita.
Chora e ri como nunca em sua vigília.
O centauro a observa... pela janela.
II
LUA CRESCENTE
Tenra Vênus, com quinze primaveras
modos indicava: os pastores,
seus adoradores nos estábulos já eram
e nos campos de Chipre lavradores;
as feras se acoplaram com as feras
lá nas selvas, as flores com as flores;
e os deuses deveras a temeram:
morrer foi novo, e ver-se, por amores.
II
LUNA CRECIENTE
Tierna Venus con quince primaveras
maneras apuntaba: los pastores,
ya sus adoradores en las eras,
y en los campos de Chipre labradores;
las fieras se acoplaron con las fieras
en las frondas, las flores con las flores;
y los dioses temiéronla de veras:
morir fue nuevo, y verse, por amores.
III
LUNA LLENA
La vieja mandinga contaba a su nieta
de los sortilegios de la Madre Luna,
en la buena noche, en la noche quieta:
“A la diosa nunca vayas a mirar
porque si te mira cuando tú la miras
al Pájaro Plata sentirás cantar,
y al canto del ave el vientre se aluna
y del buen marido sabrás de las iras”.
III
LUA CHEIA
A velha mandinga contava à sua neta
sobre os sortilégios da Mãe Lua,
lá na boa noite, lá na noite quieta:
“Para a deusa nunca vais olhar,
porque se te mira quando tu a miras,
o Pássaro Prata ouvirás cantar.
E ao canto da ave o ventre se alua
e do bom marido, saberás das iras”.
SERRANILLA DEL VIAJERO SIN SUEÑO
No pueden dormir mis ojos,
no pueden dormir,
porque la serrana dice
me quisiere ver mañana.
No pueden dormir mis ojos,
no pueden dormir,
porque la veré en el prado,
porque la veré mañana.
CANTIGA DO VIAJANTE SEM SONO
Não podem dormir os meus olhos,
não podem dormir,
porque a serrana diz
que quisera ver-me amanhã.
Não podem dormir os meus olhos,
não podem dormir,
porque a verei no prado,
porque a verei amanhã.
BAUTISMO
La niña: ¡Indriso!
El autor: Es Isidro, no
Indriso.
La niña: ¡Indriso!
El autor: ¡No! ¡Isidro! ¡No
Indriso!
La niña: ¡Indriso!
El autor(aparte): Indriso quedó...
BATISMO
A menina: Indriso!
O autor: É Isidro, não
Indriso.
A menina: Indriso!
O autor: Não! Isidro! Não
Indriso!
A menina: Indriso!
O autor(aparte): Indriso ficou...
SUEÑO DE LA FLOR DE LOTO
Soñé: una mujer de color de azafrán.
Soñé a la mujer de las joyas de jade,
del loto danzante en el pubis de pan.
Me dijo: “El rocío que posa en mi flor
el sol lo calienta y se endulza de amor,
repite quien prueba de este licor”.
De pétalos rosas quedé embriagado...
aguardo sin sueño ya el nuevo sopor.
SONHO DA FLOR DE LÓTUS
Sonhei: uma mulher da cor de açafrão.
Sonhei a mulher das joias de jade,
do lótus dançante no púbis de pão.
Disse-me: “O orvalho que pousa em minha flor
o sol o aquece e se adoça de amor,
repete quem prova deste licor”.
De pétalas rosas fiquei embriagado...
já aguardo sem sono o novo sopor.
Amante,
rego-
cijante,
mimosa,
ven, o-
lorosa,
¡ven!,
o voy yo.
Amante,
rego-
zijante,
mimosa,
vem, chei-
rosa,
vem!
ou vou eu.
De El Manantial y otros poemas - Aqua secunda:
HISTORIA NATURAL
Iluminó los océanos la célula;
pisó la tierra una pata de anfibio;
comió el reptil reptil, y más reptil.
Mamó, después del hielo, el mamífero;
se enderezó la espina del primate;
vio que era bueno matar el homínido.
Se quemó un árbol, y pensó el hombre.
Gimió al pensar, pues añoró ser célula.
HISTÓRIA NATURAL
Iluminou os oceanos a célula;
pisou a terra uma pata de anfíbio;
comeu o réptil réptil, e mais réptil.
Mamou, depois do gelo, o mamífero;
endireitou-se a espinha do primata;
viu que era bom matar o hominídeo.
Queimou-se uma árvore e pensou o homem.
Gemeu ao pensar, quis voltar a ser célula.
RETRATO DE INTERIOR EN VERSO:
MUJER DESNUDA APOYADA EN LA VENTANA
Puesto que no sabrían mis manos retratarte
con los pinceles húmedos y su policromía
habré de usar palabras para inmortalizarte:
el sol posee tus senos, tus nalgas la penumbra,
eres la media luna que en la mitad del día
de fuera a adentro tienta, de dentro a afuera alumbra.
Así de hermosa eres la invocación del arte:
cuerpo, amor, aire, ensueño... la obra se vislumbra.
RETRATO DE INTERIOR EM VERSO:
MULHER NUA APOIADA NA JANELA
Pois que não saberiam as minhas mãos retratar-te
com os pinceis úmidos e sua policromia
terei de usar palavras para imortalizar-te:
o sol possui os teus seios, tuas nádegas a penumbra,
és a meia lua que na metade do dia
de fora para dentro tenta, de dentro para fora alumia.
Assim de formosa és, a invocação da arte:
corpo, amor, ar, sonho... a obra se vislumbra.
BLANCHEFLEUR
Perceval busca una flor blanca
y un grial. Lleva un dolor blanco,
de puñal, bajo la coraza.
Perceval lleva su desierto
de cristal adonde cabalga,
y un lustral león brama en su pecho.
Perceval, obscuro y sonámbulo,
un grial busca y una flor blanca.
BLANCHEFLEUR
Perceval busca uma flor branca
e um graal. Leva uma dor branca,
de punhal, sob a couraça.
Perceval leva seu deserto
de cristal onde ele cavalga,
e um leão ancestral brama no seu peito.
Perceval, obscuro e sonâmbulo,
un graal busca e uma flor branca.
NUMEN
Despiertas las negruras y dormidos los dones
pedí al viejo ermitaño, que en la montaña mora,
alumbrasen sus luces a mis dubitaciones:
“Mi verso es blando y pobre, el alma ya no aflora...”.
Y contestó el que sabe de almas y corazones:
“De esos harapos, vístete; de esta raíz, come.
Y ahora, acoge el duro límite de la gruta insonora;
escucha, de tu centro, voz, nota, cantos, sones...”.
NUMEN
Despertas as negruras e os dons adormecidos
pedi ao velho ermitão, que na montanha mora,
alumiassem suas luzes minhas dubitações:
“Meu verso é brando e pobre, a alma já não aflora...”.
E respondeu quem sabe de almas e corações:
“Desses farrapos, veste-te; desta raiz, come.
E agora, acolhe o duro limite da gruta insonora;
escuta, do teu centro, voz, nota, cantos, sons...”.
De El Manantial y otros poemas - Aqua tertia:
OTRA DEFINICIÓN INFRUCTUOSA
DEL TÉRMINO “POESÍA”
“Palabra rítmicamente ordenada...”,
o vehículo visible para el alma
invisible, o bien la río que mana
alimenticia, o la sed que no acaba,
mujer mistérica nuda en la cama,
dios que sopla, o una mala álgebra.
O el asombro, o el amar, y/o la rabia.
Lo pleno todo, la carente nada.
OUTRA DEFINIÇÃO INFRUTUOSA
DO TERMO “POESIA”
“Palavra ritmicamente ordenada...”,
ou veículo visível para a alma
invisível, ora o rio que mana
alimentício, ou a sede que não acaba,
mulher mistérica nua na cama,
deus que sopra, ou uma má álgebra.
Ou o assombro, ou o amar, e/ou a raiva.
O pleno todo, o carente nada.
LA NEGACIÓN
¿Es No Sí?
O si no:
¿No es No Sí?
No. Es el No
si hay Sí,
si no, no:
¿Sí o sí?
¡No! ¡No! ¡No!...
A NEGAÇÃO
É Não Sim?
Ou se não:
Não é Não Sim?
Não. É o Não
se há Sim,
se não, não:
Sim ou sim?
Não! Não! Não!...
MENAGE A T...
Justine se come la verga de Paul.
Morena, lleva la marca del sol
en los pezones, y en el caracol.
Justine recibe la verga de Etienne
en...”¡animal!” y “¡cabrón!” y... “¡qué bien!...”.
La cama es mar de saliva y semén.
Justine, la diva lasciva de Paul.
Justine, la perra sumisa de Etienne.
MENAGE A T...
Justine engole o cacete de Paul.
Morena, leva a marca do sol
nos mamilos, e no caracol.
Justine recebe o cacete de Etienne
no... ”animal!”, “patife!” e... “amei!...”.
A cama é mar de saliva e sêmen.
Justine, a diva lasciva de Paul.
Justine, a cachorra submissa de Etienne.